Американский или британский английский?

Многие задаются вопросом: в чём разница между американским и британским вариантами английского языка?

Во-первых, уточним терминологию. И американских, и британских вариантов — великое множество, но вести речь для начала имеет смысл об окультуренных их диалектах. В плане произношения они носят название Received Pronunciation (принятое произношение) с британской, и General (общий) American с американской стороны.

Начну перечислять в порядке возрастающей важности.

Во первых, есть кое-какие — незначительные — расхождения в правописании:

  • colour vs. color,
  • gaol vs. jail,
  • though vs. thou.

Как видите, у американцев произошло некоторое — мизерное — упрощение.

Во-вторых, имеются, опять-таки незначительные по числу, расхождения в лексике, которые совершенно не препятствуют взаимопониманию. Не только обе заинтересованные стороны, но и иностранцы обычно знакомы с этими  вариациями словоупотребления. Но почему-то американцы любят делать из них прикол.

К примеру, однажды я с американским коллегой работала над чем-то там, скорее всего согласовывали расписание. Писала карандашом и поинтересовалась, есть ли у него резинка (есть, кто говорит «ластик») — rubber. Он сперва изобразил предел изумления, а потом стал театрально покатываться со смеха: дескать, rubber у них — презерватив.

(При желании, можно обнаружить различия в словоупотреблении и таких не разделённых океаном поселений, как, скажем, Москва и Питер. Я где-то читала, что одни говорят «курица», а другие «кура».  А кто-то ещё говорит «курей». Я лично все их понимаю.)

Затем, есть кое-какие расхождения в грамматике, напр., там, где у англичан требуется Present Perfect, у американцев иногда допустим Simple Past.

Ну и самое сильное отличие, конечно, — в сфере фонетики. Разница в произношении заметна невооружённым ухом. Есть тонкие нюансы в качестве и долготе отдельных звуков, которые словари не стремятся отобразить в транскрипции, напр., англичане произносят dark l («тёмное л» — твёрдое с точки зрения русского языка) в одних позициях (bill) и light l («светлое» — по-нашему, полумягкое) — в других (link). Американцы признают только dark l.

Американцы озвучивают t, скажем, в слове water, произнося его, как d.

Ну и, конечно, выговаривают все те r, что англичане опускают. Посему Standard American относят к т.н. ротическим диалектам. Замечу, что элитарный бостонский и традиционный нью-йоркский — неротические.

Американское r, к примеру, в слове dollar — на любителя и только для смелых духом. Это — слогообразующее, ретрофлексивное (язык загнут назад), щелевое r. В примерах вслушайтесь в слово  plaster.

(Это r, между прочим, — одна из причин, по которым я рекомендую осваивать именно Received Pronunciation — тем, кто предпочитает наименьшее сопротивление, а не рассматривает изучение языка как спорт, наравне с восхождением на Эверест.)

Заметна ещё у американцев назализация, то есть говор в нос.

Вот вам живые примеры для сравнения:

  • Are you sure this water is pure?
  • The bar is quite far, we need a car.
  • The first year you learn a lot of words by heart.
  • There were four more birds this morning.
  • Last week I cut my ass on some glass in the bath, so I asked for plaster. (Англичане ещё и пишут ass, как arse.)
  • My new secretary is so stupid! She had to look up inventory in the dictionary!

Короче говоря, между рассматриваемыми двумя диалектами английского языка нет таких разительных отличий, как, скажем, в случае местных вариантов немецкого или итальянского, где в отдельных случаях дело доходит до взаимного непонимания. Американский и британский английский близки друг другу в той же мере, как, скажем, акающие и окающие разновидности русского языка.

 

There are no comments yet. Be the first and leave a response!

Leave a Reply